Sort – Não tem nada a ver com sorte, significa classificar, separar. A palavra sorte é luck.
Bark – Não tem nada a ver com barco que, aliás, é ship. A tradução correta para bark é latir. “Their dog is barking a lot”
Large – Uma pessoa desatenta pode traduzir como largo, mas na verdade large significa grande. Largo é “wide”.
Coroner – Não é a pronúncia mineira de “coronel”. É uma espécie
de médico legista ou encarregado por uma investigação. Lembra de CSI? O Grissom é uma espécie de coroner.
Date – Além de “data” é “Encontro”. Veja um exemplo: my girlfriend took me to a restaurant for our date.
Pretend – Esse tem até uma historinha interessante. Certa vez a sumidade que vos fala, estava conversando por telefone com uma amiga americana agendando uma visita a sua casa. Eu disse: “I pretend to visit you”, ela não entendeu. Sabe porque? Pretend significa fingir, simular. Ainda bem que ela me corrigiu com educação. Ela disse: “Do you intend to visit me?“.
Termino hoje com essa mancada. Espero ter ajudado.
Hugs.
Nenhum comentário:
Postar um comentário